Грязная работа - Страница 71


К оглавлению

71

— Ох, простите. Чарли Ашер — у меня лавка подержанных вещей на Северном пляже. Я же с вами, кажется, только что по телефону говорил.

— Да. Но я вам сказала, что это не к спеху.

— Ну да, ну да, ну да. Говорили, но я был тут поблизости и вот решил заехать.

— У меня сложилось впечатление, что вы звонили из своей лавки. Вы проехали весь город за пять минут?

— А, ну да., фургон у меня — как передвижная лавка, видите ли.

— Так человек, который выиграл в лото, сейчас с вами?

— Ну да, нет, он уволился. Я его выгнал. Новые деньги, понимаете? Начал дерзить. Сейчас, наверное, купит себе целый булыжник кокаина и полдюжины шлюх и к концу недели обанкротится. Туда ему и дорога, я вот что скажу.

Женщина сделала еще один шаг в глубь дома и потянула за собой дверь.

— Ну, если одежда у вас с собой, я бы могла, наверное, на нее взглянуть.

— Одежда? — Чарли поверить не мог, что она видит его.

Похоже, ему настали кранты. Он никогда не добудет сосуд, и тогда… ему не хотелось думать, что будет тогда.

— Одежда — вы же сами сказали, что у вас есть какая-то одежда, якобы моей тетки. Я могу ее посмотреть.

— О, одежды у меня при себе нет.

Теперь она закрыла дверь уже до того, что в щель были видны только один голубой глаз, вышивка у выреза блузки, пуговица на джинсах и два пальца на ногах. (Женщина вышла к нему босиком.)

— Может, вам тогда лучше заехать в другой раз. Я пытаюсь разобрать теткины вещи, и приходится все делать самой, а тут немножко беспорядок. Она прожила в этом доме сорок два года. Я окончательно запуталась.

— Вот поэтому я и здесь, — сказал Чарли, сам при этом думая:

«Что это я такое несу?»

— Я этим постоянно занимаюсь, э-э, мисс…

— Вообще-то миссис. Миссис Элизабет Саркофф.

— Так вот, миссис Саркофф, я много этим занимаюсь, и зачастую с сортировкой имущества близких можно и впрямь сильно запутаться, особенно если они прожили на одном месте так долго, как ваша тетушка. Иногда помогает разобраться тот, у кого нет никаких эмоциональных привязок. Кроме того, у меня наметан глаз на то, что ценно, а что нет.

Чарли хотелось хлопнуть себя по плечу за то, что сочинил такое в один миг.

— И вы берете плату за эту услугу?

— Нет-нет-нет, но я могу сделать вам предложение купить у вас те предметы, от которых вам захочется избавиться, либо вы можете отдать их мне в лавку на комиссию, если пожелаете.

Элизабет Саркофф тяжело вздохнула и опустила голову.

— Вы уверены? Мне бы не хотелось злоупотреблять вашей добротой.

— Я буду только рад, — ответил он.

Миссис Саркофф распахнула дверь пошире.

— Слава богу, что вы появились, мистер Ашер. Я только что полчаса прикидывала, какой комплект слоников для соли и перца выбросить, а какой оставить. У нее их было десять пар! Десять! Входите, прошу вас.

Чарли впорхнул, весьма гордый собой. Шесть часов спустя, по пояс в фарфоровых статуэтках коров, он еще не отыскал сосуд, и вся гордость его испарилась.

— У нее была какая-то особая привязанность к голштинкам? — крикнул он миссис Саркофф, которая в соседней комнате закопалась в чулан, перебирая еще одну гору сувенирной дряни.

— Нет, не думаю. Всю жизнь не выезжала из города. Я даже не уверена, что она видела живую корову, за исключением говорящих, в рекламе сыра.

— Шикарно, — сказал Чарли.

Он осмотрел уже весь дом — кроме того чулана, где работала Элизабет Саркофф. Сосуда нигде не было. Пару раз он заглядывал в чулан и быстро озирал содержимое, но красным ничего не светилось. Он уже заподозрил, что либо слишком опоздал и сосуд захапали Преисподники, либо душу Эстер Джонсон похоронили с нею вместе.

Он снова направлялся в цокольный этаж, когда зазвонил его телефон.

— Телефон Чарли Ашера, — ответил Чарли Ашер.

— Чарли, это Кэсси. Софи спрашивает, успеешь ли ты домой, чтобы рассказать ей сказку перед сном и укрыть. Я ее покормила и выкупала.

Чарли взбежал вверх по лестнице и выглянул в окно. Уже стемнело, а он и не заметил.

— Ч-черт, Кэсси, извини. Я не понял, что уже так поздно. Я сейчас с клиентом. Скажи Софи, что я скоро.

— Ладно, передам. — Судя по голосу, Кассандра была выжата как губка.

— И еще, Чарли, тебе придется убрать в ванной. Надо что-то делать с этими собаками — они лезут к ней мыться. У тебя по всей квартире хлопья от «Мистера Пузырика».

— Да, купаться они любят.

— Это мило, Чарли. Если бы я плохо относилась к твоей сестре, я б наняла кого-нибудь, чтобы переломал тебе ноги.

— Кэсси, у меня мама только что умерла.

— Ты разыгрываешь карту с мертвой мамой? Теперь? Чарли Ашер, ты…

— Надо бежать, — сказал Чарли.

— Скоро буду. — Он нажал кнопку отбоя четыре раза, потом еще один, чтоб уж наверняка.

Всего несколько дней назад Кассандра была такой милой женщиной. Что с людьми творится?

Чарли заскочил в спальню.

— Миссис Саркофф?

— Да, я еще здесь, — донесся голос из чулана.

— Боюсь, мне надо ехать. Я нужен дочери.

— Надеюсь, все в порядке?

— Да, ничего ужасного. Меня просто не было дома несколько дней. Послушайте, если вам еще будет нужна помощь…

— Ну что вы, на это я и рассчитывать не могу. Дайте мне день-другой, я все рассортирую и что-нибудь завезу вам в лавку.

— Это было бы мило. — Глупо, конечно, орать собеседнику в чулан, но что тут поделаешь.

— Нет, честно — я появлюсь.

Чарли не сумел придумать, как разрулить ситуацию на месте, — к тому же ему пора было домой.

71