Грязная работа - Страница 111


К оглавлению

111

— Вот и молодец. Так держать. Силы Тьмы в моем городе за последнее время что-то оживились.

— Вы, значит, заметили?

Император поник главой:

— Да, боюсь, мы потеряли в схватке с мерзавцами одного из наших бойцов.

— Фуфела?

— Он скрылся в ливнесток много дней тому и до сих пор не вышел.

— Мне жаль это слышать, сир.

— Ты не поищешь его, Чарли? Прошу тебя. Вытащи его оттуда.

— Ваше Величество, я не уверен, что сам возвращусь, но обещаю вам — если найду Фуфела, постараюсь вернуть вам. А теперь, если вы меня извините, я открою фургон, и не хотелось бы, чтобы вас встревожило увиденное, однако мне нужно попасть в сию трубу, доколе свет в решетках не погас. То, что сейчас выйдет из фургона, — это друзья.

— Выполняйте, — сказал Император.

Чарли откатил дверцу, и беличий народец повыпрыгивал и кубарем покатился по откосу к трубе. Чарли еще раз залез в фургон, вытащил трость со шпагой и фонарик и задом толкнул дверцу. Лазарь заскулил и посмотрел на Императора — мол, умеющий вести речи пускай срочно что-нибудь речет.

— Стало быть, удачи тебе, доблестный Чарли, — произнес Император.

— Ступайте на подвиг, и пусть все мы будем в ваших сердцах, а вы — в наших.

— Присмотрите за фургоном?

— Пока Золотые Ворота не рассыплются в прах, друг мой, — ответил Император.

И вот так Чарли Ашер, служа свету, жизни и всем разумным существам, в надежде спасти душу той, кто была единственной его любовью, повел армию четырнадцатидюймовых комков животных запчастей, вооруженную чем попало — от вязальных спиц до вилколожки, — в канализацию города Сан-Франциско.

Они брели много часов — иногда трубы так сужались, что Чарли приходилось ползти на четвереньках, а иногда выводили на перекрестки, просторные, как бетонные комнаты. Он помогал беличьему народцу карабкаться к тем трубам, что повыше. В легкой строительной каске, выкопанной на складе, имелся фонарик, что оказывалось полезно в узких проходах, где ручным фонариком не нацелиться. Кроме того, Чарли бился обо что-нибудь раз десять в час, и, хотя каска защищала его от травм, у него жутко разболелась голова. Желтые латы его — на самом деле никакая не кожа, скорее толстый нейлон с лексановыми прокладками на коленях, локтях, щиколотках и предплечьях — предохраняли от царапин и тычков в стены, но все вымокли и терли под коленками. На открытой развилке с решеткой наверху Чарли вскарабкался по лестнице посмотреть, где они, однако сверху уже стемнело, а решетка пришлась под запаркованную машину.

Какая ирония — едва он наконец собрал мужество и кинулся в брешь, как заблудился в этой бреши и застрял. Человеческая осечка.

— Блин, да где это мы? — спросил он.

— Ни малейшего, — ответил бобер.

На маленького мясоеда тревожно было смотреть, когда он говорил, потому что лица у него не было, только череп, и разговаривал он без звука «б». Кроме того, вместо алебарды, которая полагалась ему для достоверности, бобер вооружился вилколожкой.

— Можешь спросить остальных, где мы?

— Ладно. — Он повернулся к отсыревшему строю беличьего народца.

— Эй, кто знает, где мы?

Все покачали головами, переглядываясь и пожимая плечами. Не-а.

— Никто, — ответил бобер.

— Ну, так и я могу, — сказал Чарли.

— Ну а чего не смог? Это твой — _ ал, — ответил тот.

Чарли понял, что он имел в виду «бал».

— Почему без «б»? — спросил он.

— Нет гу_.

— А, ну да — губ. Извини. А что ты будешь делать своей вилколожкой?

— Когда найдем _лохих _арней, отвилколожу их нахуй.

— Отлично. Будешь моим заместителем.

— Из-за вилколожки?

— Нет, потому что умеешь говорить. Как тебя зовут?

— _о_

— Нет, честно?

— Честно. _о_.

— Тогда, я полагаю, фамилия у тебя — Ер.

— Уилсон.

— Просто спросил. Извини.

— Нормально.

— А ты помнишь, кем был в прежней жизни?

— Немного _омню. _о-моему, _ухгалтером.

— Боевого опыта, значит, не было?

— Если надо считать тела, я твой. Э, твое.

— Роскошно. Здесь кто-нибудь помнит, были они солдатами, партизанами или чем-нибудь таким? Дополнительные очки — ниндзя, викингам или вроде того. Ну что, неужели никто не был раньше гунном Аттилой или Горацио Горнблоуэром?

Хорек в мини-платьице с блестками и ботфортах стриптизерши вышел вперед и поднял лапку.

— Ты командовала боевым кораблем? Хорек что-то прошептал в меховую шапку Боба (поскольку у того не было и ушей).

— Она не _оняла — ей _ослышалось, ты сказал «играть горниста».

— Она играла на дудке?

— Просто много _ила.

— Извини, — сказал Чарли.

— Это, наверное, из-за сапог.

Хорек отмахнулся — дескать, нет проблем, затем наклонился и прошептал Бобу что-то еще.

— Чего? — спросил Чарли.

— Ничего, — ответил Боб.

— Не ничего. Я не знал, что они могут говорить.

— Ну, не с то_ой, — сказал Боб.

— Что она сказала?

— Она говорит, что нам _издец.

— Это пораженчество, — сказал Чарли, но и он уже заподозрил, что стрип-хорек прав.

Не вставая, Чарли откинулся на стенку, чтобы немного отдохнуть.

Боб вскарабкался к той трубе, что поуже, и сел на край, свесив лапы. С его лакированных ботиночек капала вода, но пряжки с цветочками все равно сияли в луче фонарика.

— Хорошие ботинки, — сказал Чарли.

— Ну да, Одри в меня вру_ается, — ответил Боб.

Не успел Чарли ответить, как Боба откуда-то сзади схватила собака и затрясла будто тряпичную куклу.

111