Грязная работа - Страница 81


К оглавлению

81

— Наверно, — ответила она.

— Сидеть, Элвин. Сидеть, Мохаммед, — скомандовал Чарли, чем адские псы пренебрегли совершенно.

Он повернулся к Рэю.

— Рэй, сходи, пожалуйста, за Софи?

Ветеран сил охраны правопорядка, полагавший себя мастером по разруливанию хаотических ситуаций, сказал:

— Чего?

— Они не отстанут, если она им не велит. Сходи за ней, будь добр. — Чарли повернулся к хозяйке.

— Сейчас Софи их успокоит, миссис Лин. Извините.

Миссис Лин думала об ужине. Она попыталась затолкать утиные ноги в кастрюльку тесаком, но ей не удалось.

— Древний китайский рецепт. Мы про него Белым Дьяволам не говоряй, чтоб вы его не портий. Цыпленок в табаке бывай? Это утка в штанах.

Адские псы зарычали.

— Я уверен, это восхитительно вкусно, — сказал Чарли, опираясь на холодильник, чтобы не упасть.

— У вас кровь идяй, мистер Ашер.

— Это правда, — сказал Чарли.

Появился Рэй — он принес Софи в полотенце.

Поставил ее на пол.

— Здрасьте, миссис Лин, — сказала Софи и вышла из полотенца, шагнула к адским псам и схватила обоих за ошейники.

— Вы не сполоснулись, ребята, — с упреком сказала она.

И голышом, с прежними шампуневыми шипами на голове, она вывела адских псов из квартиры миссис Лиин.

— Э-э, тебя кто-то подстрелил, босс, — промолвил Рэй.

— Это правда, — сказал Чарли.

— Тебе нужен врач.

— Это правда, — сказал Чарли.

Глаза его закатились, и он соскользнул на пол по дверце холодильника миссис Лин.


Чарли всю ночь провел в отделении неотложной помощи больницы имени Св. Франциска — ждал, когда им займутся. Рэй Мэйси от него не отходил.

Сперва Чарли наслаждался воплями и скулежом прочих пациентов, ожидавших лечения, но через некоторое время звуки и всепроникающие ароматы рвоты на него подействовали. Когда Чарли стал зеленеть, Рэй попробовал применить свой статус бывшего полицейского, дабы снискать расположение главной дежурной медсестры, которую знал по прежней жизни.

— Он тяжело ранен, Бетси. Неужели ты никуда не можешь его тихонько определить? Он хороший парень.

Медсестра Бетси ухмыльнулась (таким лицом она пользовалась, когда требовалось донести до собеседников, чтобы от нее отъеблись) и обвела взглядом приемный покой: не смотрит ли кто.

— Можешь его подтащить?

— Конечно, — ответил Рэй.

Он помог Чарли встать со стула и доволок до крохотного пуленепробиваемого окна регистратуры.

— Это Чарли Ашер, — сказал он.

— Мой друг.

Чарли посмотрел на Рэя.

— В смысле, мой босс, — тут же поправился Рэй.

— Мистер Ашер, вы собираетесь помереть у меня на руках?

— Надеюсь, что нет, — ответил Чарли.

— Но вы бы спросили это у человека с медицинским образованием получше моего.

Медсестра Бетси опять ухмыльнулась.

— В него стреляли, — произнес Рэй.

Известный защитник обездоленных.

— Я не видел кто, — сказал Чарли.

— Таинственно.

Медсестра Бетси выглянула в окошко.

— Знаете, мы должны сообщать обо всех огнестрельных ранениях властям. Вы точно не хотите взять в заложники ветеринара и заставить его штопать вас?

— Не уверен, что моя страховка это позволяет, — ответил Чарли.

— А кроме того, это не огнестрельное ранение, — добавил Рэй.

— Его подбили стрелой.

Медсестра Бетси кивнула:

— Давайте посмотрим?

Чарли принялся закатывать штанину, задрав ногу на стойку. Медсестра Бетси просунула руку в окно и скинула его ногу на пол.

— Бога ради — другие увидят, что я вас смотрю.

— Ай, простите.

— Кровотечение есть?

— Нет, по-моему.

— Болит?

— Как последняя сволочь.

— Большая сволочь или маленькая?

— Сверхкрупная, — ответил Чарли.

— Аллергия на болеутоляющие?

— Не-а.

— На антибиотики?

— Не-а.

Медсестра Бетси запустила руку в карман халата, вытащила горсть таблеток, выбрала две кругленькие и одну продолговатую и сунула в окошко.

— Силой, данной мне святым Франциском Ассизским, провозглашаю вас обезболенным. Круглые — перкоцет, овальная — ципро. Впишу вам в историю болезни. — Она посмотрела на Рэя:

— Заполни на него бумаги, через несколько минут пилюли скособочат ему весь мозг.

— Спасибо, Бетси.

— Если у тебя в лавке появятся сумки «Прада» или «Гуччи», они мои.

— Не вопрос, — сказал Рэй.

— Но там Чарли хозяин.

— Правда?

Чарли кивнул.

— Бесплатно, — добавила Бетси и сунула в бойницу еще одну круглую таблетку.

— Это тебе, Рэй.

— Мне не больно.

— Ждать еще долго. Всякое бывает. — Она не стала доносить до них, чтобы отъеблись, а вместо этого ухмыльнулась.

Через час бумажная волокита кончилась и Чарли кулем лежал в стекловолоконном кресле — в такой позе, что была бы возможна, если бы все кости в нем обратились в зефир.

— Здесь они убили Рэчел, — сказал он.

— Знаю, — сказал Рэй.

— Прости.

— Мне ее по-прежнему не хватает.

— Знаю, — повторил Рэй.

— Как нога?

— Но они дали мне Софи, — сказал Чарли, не ответив на вопрос.

— Поэтому, знаешь, это хорошо.

— Знаю, — сказал Рэй.

— Ты как себя чувствуешь?

— Меня немного волнует, что без матери Софи вырастет бесчувственной.

— У тебя с ней все отлично получается. Я в смысле — как ты себя чувствуешь физически?

— Например, как она убивает людей одним взглядом. Это же неполезно для маленькой девочки. Все это моя вина, только моя.

81