Грязная работа - Страница 58


К оглавлению

58

Сначала — с инспектором Риверой.

Тот наврал:

— Пришлось. Это наше дело. Надо ближе познакомиться с родней.

Затем с Рэем.

И тот наврал:

— У нас с ней один спортзал был. Я подумал, надо бы отдать последние почести.

Затем с напарником Риверы инспектором Кавуто, который врать не стал:

— Я все равно считаю, что вы извращенец. То же относится и к вашему другу, бывшему копу.

И с Лили, которая тоже была честна:

— Я хотела посмотреть на дохлую резиновую куклу.

— А кто в лавке остался? — спросил Чарли.

— Закрыта. Горе в семье. Ты же знаешь, это Рэй легавых вызвал, да?

После того как Чарли выпустили, им поговорить не удалось.

— Мог бы и догадаться, — ответил Чарли.

— Он сказал, что видел, как ты заходишь в дом к дохлой кукле, а потом ты взял и исчез. Он считает, что ты ниндзя. Это ведь тоже в комплект штуки входит? — Она попрыгала бровями, как Граучо Маркс-заговорщик, но желаемого воздействия не произвела — брови у нее были тонкими ниточками, и к тому же рисовали их фуксиновым карандашом.

— Ага, как бы входит в комплект штуки. Но Рэй же ничего про эту штуку не подозревает, правда?

— Нет, я тебя прикрыла. Только он все равно думает, что ты серийный убийца.

— А я думал, это он серийный убийца.

Лили содрогнулась:

— Господи, ребята, вам нужно с кем-нибудь трахнуться.

— Это правда, но сейчас я тут должен сделать одну штуку в смысле этой штуки.

— Ты еще не достал эту штуку этой штуки?

— Я ума не приложу, как ее достать. Ее штука еще внутри этой штуки. — Он показал подбородком на гроб.

— Тебе пиздец, — сказала Лили.

— Надо пойти сесть, — произнес Чарли.

Он завел Лили в часовню, где уже начиналась служба.

Ник Кавуто, стоявший к Чарли спиной всего в трех шагах у Чарли за спиной, придвинулся к напарнику и спросил:

— А мы не можем застрелить Ашера сейчас, а причину сочинить потом? Я уверен, этот гондон почему-то заслужил.


Чарли не знал, что ему делать — как изъять импланты души, — но был честно уверен: в голову что-нибудь придет. В последнюю минуту у него проявится какая-нибудь сверхъестественная способность. Он думал об этом все похороны. Он думал об этом, когда закрывали гроб, думал, когда процессия двигалась к кладбищу, думал всю церемонию у могилы. Когда скорбящие стали расходиться и гроб спустили в яму, Чарли уже начал терять надежду, а когда могильщики принялись сгребать землю маленьким бульдозером, совсем отчаялся заполучить хоть какую-нибудь мысль.

Можно ограбить могилу, но ведь это же не мысль? Даже со всем своим опытом торговли смертью Чарли не решится проникнуть на кладбище, всю ночь выкапывать гроб из могилы, а потом срезать импланты с женского трупа. Это же не с каминной полки вазу умыкнуть, правда? Ну что стоило душе Мэдисон Маккерни поселиться в вазе на каминной полке?

— Значит, не достали штуку, а? — раздался голос у него за спиной.

Чарли обернулся. В каком-то шаге от него стоял инспектор Ривера. После церемонии Чарли его даже не видел.

— Какую штуку?

— Вот именно, какую? — переспросил Ривера.

— Вы же отдаете себе отчет, я надеюсь, что ее не хоронили с этими брильянтами.

— Жалко было бы, — ответил Чарли.

— Они достались по наследству сестрам, — пояснил Ривера.

— Знаете, Чарли, большинство людей не дожидаются, пока гроб закроют.

— Правда? — удивился Чарли.

— Мне просто было любопытно. Хотел посмотреть, чем они это делают — на самом деле лопатами или как. А вы?

— Я? Мне хотелось посмотреть на вас. Вы уже оправились после этой вашей свистопляски с ливнестоками?

— А это… Пришлось немножко подрегулировать медикаментозное лечение. — Эту фразу Чарли перенял у Джейн.

Та на самом деле ни от чего не лечилась, но откоряка явно ей помогала.

— Ну так не спускайте глаз, Чарли. А я не буду спускать с вас. Адиос. — И Ривера зашагал прочь.

— Адиос, инспектор, — ответил Чарли ему в спину.

— Кстати, хороший костюмчик.

— Спасибо. Купил у вас в лавке, — не оборачиваясь, ответил Ривера.

«И когда это он был у меня в лавке?» — подумал Чарли.


Следующие две недели у Чарли было такое ощущение, точно кто-то подкрутил напряжение его нервной системы далеко за максимально допустимый вольтаж и он весь вибрирует от тревоги. Он думал, не позвонить ли Мятнику Свежу, предупредить, что ему не удалось изъять сосуд Мэдисон Маккерни, но если сточные гарпии от такого и не восстают, их наверняка выманит на поверхность звонок одного Торговца Смертью другому. Вместо этого он перестал выпускать из дому Софи и велел ей не отходить от адских псов ни на миг. Вообще-то он запер их у дочери в комнате — иначе они только и делали, что таскали его к ежедневнику, где новых имен не появлялось. Лишь просроченная Мэдисон Маккерни и еще две женщины — Эстер Джонсон и Ирэна Посокованович; все они появились в один день, но у последних двух срок хранения еще не истек. Или как он там называется.

Поэтому Чарли возобновил свои прогулки, по ходу прислушиваясь к ливнестокам и канализационным люкам. Однако тьма, судя по всему, не нагличала.

Чарли ощущал себя голым, когда ходил по улицам без трости со шпагой, которая осталась у Риверы, и потому решил чем-нибудь ее заменить, а мимоходом обнаружил в городе еще двух Торговцев Смертью. Первого он нашел на Миссии в магазине подержанных книг «На полку их, Дэнно».

Ну, точнее, это был уже не книжный магазин — там по-прежнему стояла пара книжных шкафов, а остальным пространством владел беспредел безделушек, от водопроводных кранов до футбольных шлемов. Чарли очень хорошо понимал, как такое произошло. Начинаешь с книжной лавки, потом невинная сделка — комплект подпорок для книг в обмен на первое, скажем, издание, затем еще и еще — хватаешь целый ящик на дворовой распродаже, чтобы выудить оттуда что-нибудь одно, и скоро у тебя уже целый отдел разрозненных костылей и устаревших радиоламп, и ты ни за что на свете не способен припомнить, как тебе достался медвежий капкан, однако вот же он, рядом с лаймово-зеленой балетной пачкой и помпой для пениса «Армадрилло»: подержанного уже не удержать.

58